显示标签为“英译中”的博文。显示所有博文
显示标签为“英译中”的博文。显示所有博文

2017年1月15日星期日

Draft on translating 'Ash Wednesday'

《聖灰星期三》- 叶澍苍 释译

因为我不再乞求变卦
因为我不乞求
因为我不乞求变卦
渴望拥有此人的天才和彼人的天赋
我不再努力不再费心于這些琐事
(为何老鷹必然想要展開翅膀?)
為什麼我必需哀悼
人权,人命与人性的自然完了?
因为我不再乞望我能洞解
浩渺的历史时流
因为我无心思考
因为我知道我永远无法领悟
唯一的千变万化的神通
因为我无能化源
在彼岸,树木开花,春泉叮咚,
在彼岸,万事不复,万物皆空。

因为我知道时空永远是时空
故土终归只是故土
事故若为真,必仅有一回
也尽在一方
我开心于千事依旧万物自然
我不求红脸的关公
也不怕黑脸的张飞
因为我不再乐意改造我的本性
自然而然我欣喜若狂,尽心尽意标新立异
神游于我的世外桃源,怡然自乐无穷稚趣。

我只求菩萨勒令道长多存怜悯之心
只求我能够忘却或超脱
千情百酬中的自相矛盾
因为我不肯回首
且让我的言语答应
好事多磨,何苦无事生非,
但愿裁决之甲不得以压抑我等俗人。

原来此翼已不再是比翼双飞之翼
而仅仅是落魄的苟延残喘
空气稀薄又干燥
比意念还要渺小
我们由此领悟到
无所不在的关怀
无念的屏息静坐。

请为我等罪人祈禱, 
此刻及死神降临之时
请为我祈祷,
此刻及临终之际。

2016年9月21日星期三

Winding Up by Derek Walcott

Winding Up
by Derek Walcott

I live on the water,
alone. Without wife and children,
I have circled every possibility
to come to this:
a low house by grey water,
with windows always open
to the stale sea. We do not choose such things,
but we are what we have made.
We suffer, the years pass,
we shed freight but not our need
for encumbrances. Love is a stone
that settled on the sea-bed
#13
under grey water. Now, I require nothing
from poetry but true feeling,
no pity, no fame, no healing. Silent wife,
we can sit watching grey water,
and in a life awash
with mediocrity and trash
live rock-like.
I shall unlearn feeling,
unlearn my gift. That is greater
and harder than what passes there for life.


 吾将上下而求索

我住在水上,
独处,无妻无子,
弃掉漩生出的各种可能
我成为如今的样子:
一片灰水的一间低矮房子里,
窗户总是敞着
面向无波的海。我们并非选择了这些事,
但最终我们还是从了本来的命运。
遭受,流逝的年岁,
我们卸下负荷 而非对自我的
自怜自爱。爱如石
安置于灰色水域的
河床。现下,我一无所求

真情出嫁于诗境
无怜无名无救。无言的内人
我们一同坐看泉泉的暗流。
和 浮世一生
在庸常和垃圾中
受洗的顽石。
我应该解下感情,
解下天赋。这比当初得到它们可是麻烦多了,
这也比一生随波逐流要好吧。

based on reader azur@douban 's another fine translation  ( without the title and #13 line onwards...)

Tension in contextualized translation...from English to Chinese, wor(l)ds apart... ? - ResearchGate. Available from: https://www.researchgate.net/post/Tension_in_contextualized_translationfrom_English_to_Chinese_worlds_apart [accessed Sep 21, 2016].