2017年1月15日星期日

Draft on translating 'Ash Wednesday'

《聖灰星期三》- 叶澍苍 释译

因为我不再乞求变卦
因为我不乞求
因为我不乞求变卦
渴望拥有此人的天才和彼人的天赋
我不再努力不再费心于這些琐事
(为何老鷹必然想要展開翅膀?)
為什麼我必需哀悼
人权,人命与人性的自然完了?
因为我不再乞望我能洞解
浩渺的历史时流
因为我无心思考
因为我知道我永远无法领悟
唯一的千变万化的神通
因为我无能化源
在彼岸,树木开花,春泉叮咚,
在彼岸,万事不复,万物皆空。

因为我知道时空永远是时空
故土终归只是故土
事故若为真,必仅有一回
也尽在一方
我开心于千事依旧万物自然
我不求红脸的关公
也不怕黑脸的张飞
因为我不再乐意改造我的本性
自然而然我欣喜若狂,尽心尽意标新立异
神游于我的世外桃源,怡然自乐无穷稚趣。

我只求菩萨勒令道长多存怜悯之心
只求我能够忘却或超脱
千情百酬中的自相矛盾
因为我不肯回首
且让我的言语答应
好事多磨,何苦无事生非,
但愿裁决之甲不得以压抑我等俗人。

原来此翼已不再是比翼双飞之翼
而仅仅是落魄的苟延残喘
空气稀薄又干燥
比意念还要渺小
我们由此领悟到
无所不在的关怀
无念的屏息静坐。

请为我等罪人祈禱, 
此刻及死神降临之时
请为我祈祷,
此刻及临终之际。

2017年1月3日星期二

John Masefield: On Reading "Bridge to Heaven" (1942)

On Reading The Bridge of Heaven  《天桥》written by 熊式一

by John Masefield Oct. 15th, 1942

To Ta Tung, as a boy,
This hope gave gentle joy,
To plant, in some green close,
A plum-tree or white rose,

That, so, in Spring or June
The lamp of the full Moon
Might show to Man the flower
White, in its whitest hour,

That, those who came to seek,
Would whisper: "Will she speak
This Wonder? Will she bless
Our woes to nothingness?
Will she descend the green
Sweet sprays, and be our Queen?
Our Saviour Queen? O, still ...
She moves... She will."

Then, growing-up, be found
No garden-close, no ground,
In all wide China's space
To be a planting-place.
Instead, an iron will
To learn to kill, and kill
The tangle of the weeds
That thwart men's needs.

Thus is Man's youth today,
An April without May,
A May without a June,
Night without Moon.
But Hope from thwarted lives
In unquenched beauty strives
Slowly its glimmer breaks
The darkness of mistakes.
So many million flames
Will burn away the shames;
Ta Tung will surely find
His plot of Peace of Mind;
His blossomed plum will lift
White as the snow in drift,
Under a Moon of Peace
In skies like the still seas.